一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解文化习俗文章的文体特点及翻译要求。
人类共同的生物基础在适应环境的过程中使得我们具有了文化的多样性和共同性。人类心理与行为都是受社会文化影响的,因此在我们这个世界里存在着各种各样的文化。跨文化心理学研究发现,世界各地的文化也有其“内在的统一性”,这种统一性就是人类共同的文化。即使在道德伦理方面,也有人类的共同文化,比如人道地对待已投降的战俘、尊老爱幼、严禁乱伦。在友谊方面人类也有相同规范,比如尊重朋友的隐私、不泄露彼此的秘密等。在人际交往方面,各民族也有文化的共同性。比如人们在对地位比自己高的人说话时通常会采用较为尊敬的语气,而对地位较低的人说话则更像是和熟人聊天;病人会称呼医生“某某医生”,而医生往往直呼病人的姓名;学生和老师之间也以这种非对等的方式称呼彼此。
在文化资料翻译的过程中,一定要理清文化的共同性和差异性,采用恰当的处理方法,使原文中的文化现象被译入语读者所理解或接受。
二、课程内容
1. British Pub Etiquette and Customs(Excerpt)
(1)英汉对比赏析
(2)英汉翻译实践
2.中西节日文化内涵被抽空(节选)
(1)汉英对比赏析
(2)汉英翻译实践
三、考核知识点与考核要求
1.考核知识点
(1)文化名词的翻译
文化资料中往往会出现许多文化专有名词,这些词语的含义必须准确传达出来,否则就不能帮助译文读者正确理解这种文化的内涵。
(2)词义的选择
文化资料翻译中某些词语含义的传达若直接使用词典中给出的释义往往并不妥当,需根据其所在语境来加以斟酌,应该在词典释义的基础上进行推断或引申,找出恰当的对应词。
(3)句子成分的转换
文化资料翻译中存在大量句子成分转换现象,如副词状语改作主句,谓语改作状语,主语改作状语,表语改作谓语,主语改作定语等。
(4)句式的转换
文化资料翻译时常常需要对原句的结构做出调整转换,包括名词词组改作独立句,主系表改作主谓宾,并列句改作主从复合句等。
2.考核要求
翻译中考生要具备处理下列问题的能力:
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)
(2)文化专有名词的翻译(识记)
(3)词义的选择(根据原文所涉及的文化内容来确定词义)(识记)
(4)句子成分转换(副词状语改作主句,谓语改作状语,主语改作状语,表语改作谓语,主语改作定语)(简单应用)
(5)句式转换(名词词组改作独立句,主系表改作主谓宾,并列句改作主从复合句)(简单应用)
四、本单元重点、难点
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求
(2)句子的结构转换