—、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解医疗保健资料的文体特点及翻译要求。
与其他科技资料一样,医学资料在词汇方面的主要特点是大量使用专业术语,并排斥术语的多义性。这是因为医学资料的写作目的主要是介绍医学科技论点,说明某种疾病的发病原因和治疗手段等,而每个医学专科都会有自己特定的专业词汇或术语。
无论是汉语还是英语医学资料,在句法上都要求句式严整,较多使用长句或复句,而且较少变化。英语医学资料较多使用被动语态,而汉语医学资料中会频繁使用主动语态。这在一定程度上与中西方人传统的思维模式差异有关。
二、课程内容
1. Human Beings VS Viruses
(1)英汉对比赏析
(2)英汉翻译实践
2.惊恐:一种更具传染性的疾病(节选)
(1)汉英对比赏析
(2)汉英翻译实践
三、考核知识点与考核要求
1.考核知识点
(1)专有名词和术语的翻译
医学资料中往往会出现许多专有名词和术语,这些词语在医学语境中具有特殊的含义和用法。
(2)词义的选择
医学资料翻译时,许多词语的含义需要根据原文所涉及的医学内容来确定,不可照搬词典中给出的释义。
(3)句子成分的转换
医学资料翻译,需要对原文中许多句子的成分进行调整转换,比如定语从句改作并列谓语,谓语动词改作主语,结果状语改作定语从句,宾语改作谓语等。
(4)句式的转换
医学资料翻译中句式的转换主要表现为主系表结构改作主谓结构,there be句型改作主谓结构,短语状语改作主句,主题+述题结构改作主谓宾结构。
2.考核要求
翻译中考生要具备处理下列问题的能力:
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)
(2)医学术语翻译(识记)
(3)词义的选择(根据原文所涉及的医学内容来确定词义)(识记)
(4)句子成分的转换(定语从句改作并列谓语,谓语动词改作主语,结果状语改作定语从句,宾语改作谓语)(简单应用)
(5)句式的转换(主系表结构改作主谓结构,there be句型改作主谓结构,短语状语改作主句,主题+述题结构改作主谓宾结构)(简单应用)
四、本单元重点、难点
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求
(2)句子的结构转换