一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解自然探秘资料的文体特点及翻译要求。
自然探秘属于通俗科技的范畴,包括从日月星辰、自然地理、矿物资源、物种生态到气候气象等方方面面的内容。这种资料的翻译跟其他科技资料有着许多共性,要求译者不仅具备扎实的双语语言功底,又要具有良好的自然知识或常识。
二、课程内容
1. Our Summer of Extremes(Excerpt)
(1)英汉对比赏析
(2)英汉翻译实践
2.迷雾探踪(节选)
(1)汉英对比赏析
(2)汉英翻译实践
三、考核知识点与考核要求
1.考核知识点
(1)词语的增译与省译
自然探秘译文中存在着较多的词语增译和省译现象,涉及的词语多为动词和名词。
(2)词性的转换
自然探秘译文中存在着较多的词性转换现象,比如介词与动词、代词与名词、形容词与副词、形容词与名词、形容词与动词的转换等。
(3)语序的调整
自然探秘译文中存在较多语序调整现象,主要体现在语义重心的变化,英语句子的语义重心多前置,汉语句子的语义重心多后置。
(4)句子成分的转换
自然探秘译文中的句子成分转换主要包括主语改作时间状语,介词宾语改作主语,定语改作谓语,谓语动词改作定语,定语改作状语,状语改作主语等。
2.考核要求
翻译中考生要具备处理下列问题的能力:
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)
(2)词语的增译与省译(动词和名词)(识记,简单应用)
(3)词性的转换(介词与动词、代词与名词、形容词与副词、形容词与名词、形容词与动词的转换)(识记,简单应用)
(4)语序的调整(语义重心的变化)(简单应用)
(5)句子成分的转换(主语改作时间状语,介词宾语改作主语,定语改作谓语,谓语动词改作定语,定语改作状语,状语改作主语)(简单应用)
四、本单元重点、难点
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求
(2)句子的结构转换