本课程教学内容分为“绪论”和“对比赏析与翻译实践”两部分。
应考者应将绪论部分与课文部分同步进行学习,做到能够领悟和理解本课程中所介绍的“翻译的基本概念”、“英汉语言对比与翻译”和“中西方翻译理论”,并能够根据考核的不同要求对翻译概念、技巧和理论问题做出正确的判断、解释或说明。
对比赏析与翻译实践部分采取单元教学,共分十五个单元。每个单元设相同体裁的英汉、汉英翻译各一课。每一课的内容包括“对比赏析”和“翻译实践”两部分内容,并附有原文注释和对比赏析思考题。每单元有一小结,重点说明课文中所体现出的语言转换内容与特点,并将其作为考核知识点。