2015年全国自考英语翻译考试大纲科学技术_教材大纲-查字典自考网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典自考网 >> 教材大纲 >> 2015年全国自考英语翻译考试大纲科学技术

2015年全国自考英语翻译考试大纲科学技术

发布时间: 2016-06-29 来源:查字典自考网

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,了解英汉科技文章的文体特点及翻译要求。

科技翻译在引入外域技术信息和文化的同时,也向世界传播中国文化和科技信息。从事科技翻译的先决条件是译者必须掌握相关学科的专业知识,特别是专门科技文本,由于其学术性很强,外行人几乎是不可能翻译好的。即使是通俗科技文章,译者也应通晓相关学科的基础知识才行。此外,译者良好的原语和译入语功底也是成功翻译的必备条件,否则便无法在透彻理解原文的基础上写出自然贴切的译文。

科技文章本身有一种平淡叙事的特点,因而译文也可用平铺直叙的语言,把理论和事实叙述清楚就行了。文字越平易,用词越浅显,就越容易被读者所理解,这一点与文学语言截然不同。

二、课程内容

1. Scientists Find Bugs That Eat Waste and Excrete Petrol(Excerpt)

(1)英汉对比赏析

(2)英汉翻译实践

2.废旧塑料瓶用途广泛(节选)

(1)汉英对比赏析

(2)汉英翻译实践

三、考核知识点与考核要求

1.考核知识点

(1)科技名词和术语的翻译

科技资料中往往会出现许多专有名词和术语,这些词语在科技语境中会有特殊的含义和用法。

(2)词义的选择

科技资料中许多词语的含义需要根据原文所涉及的科技内容来确定,不可照搬词典中给出的释义。

(3)句子成分的转换

科技资料翻译时常常需要对原文中某些句子成分进行转换,比如非限制性定语从句改作主句,主语改作谓语,定语改作主语,介词短语状语改作主语从句等。

(4)句式的转换

科技资料翻译中的句式转换主要表现为主动句与被动句、主谓宾与主系表、主谓宾与there be或者并列句与复合句的转换。

2.考核要求

翻译中考生要具备处理下列问题的能力:

(1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)

(2)科技术语的翻译(识记)

(3)词义的选择(根据原文所涉及的科技内容来确定词义)(识记)

(4)句子成分的转换(非限制性定语从句改作主句,主语改作谓语,定语改作主语,介词短语状语改作主语从句)(简单应用)

(5)句式的转换(主动句与被动句、主谓宾与主系表、主谓宾与there be、并列句与复合句的转换)(简单应用)

四、本单元重点、难点

(1)所选资料的语篇特点及翻译要求

(2)句子的结构转换

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

网友正在阅读

[相关地区]