一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解英汉科技文章的文体特点及翻译要求。
科技翻译在引入外域技术信息和文化的同时,也向世界传播中国文化和科技信息。从事科技翻译的先决条件是译者必须掌握相关学科的专业知识,特别是专门科技文本,由于其学术性很强,外行人几乎是不可能翻译好的。即使是通俗科技文章,译者也应通晓相关学科的基础知识才行。此外,译者良好的原语和译入语功底也是成功翻译的必备条件,否则便无法在透彻理解原文的基础上写出自然贴切的译文。
科技文章本身有一种平淡叙事的特点,因而译文也可用平铺直叙的语言,把理论和事实叙述清楚就行了。文字越平易,用词越浅显,就越容易被读者所理解,这一点与文学语言截然不同。
二、课程内容
1. Scientists Find Bugs That Eat Waste and Excrete Petrol(Excerpt)
(1)英汉对比赏析
(2)英汉翻译实践
2.废旧塑料瓶用途广泛(节选)
(1)汉英对比赏析
(2)汉英翻译实践
三、考核知识点与考核要求
1.考核知识点
(1)科技名词和术语的翻译
科技资料中往往会出现许多专有名词和术语,这些词语在科技语境中会有特殊的含义和用法。
(2)词义的选择
科技资料中许多词语的含义需要根据原文所涉及的科技内容来确定,不可照搬词典中给出的释义。
(3)句子成分的转换
科技资料翻译时常常需要对原文中某些句子成分进行转换,比如非限制性定语从句改作主句,主语改作谓语,定语改作主语,介词短语状语改作主语从句等。
(4)句式的转换
科技资料翻译中的句式转换主要表现为主动句与被动句、主谓宾与主系表、主谓宾与there be或者并列句与复合句的转换。
2.考核要求
翻译中考生要具备处理下列问题的能力:
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)
(2)科技术语的翻译(识记)
(3)词义的选择(根据原文所涉及的科技内容来确定词义)(识记)
(4)句子成分的转换(非限制性定语从句改作主句,主语改作谓语,定语改作主语,介词短语状语改作主语从句)(简单应用)
(5)句式的转换(主动句与被动句、主谓宾与主系表、主谓宾与there be、并列句与复合句的转换)(简单应用)
四、本单元重点、难点
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求
(2)句子的结构转换