2015年全国自考英语翻译考试大纲经济贸易_教材大纲-查字典自考网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典自考网 >> 教材大纲 >> 2015年全国自考英语翻译考试大纲经济贸易

2015年全国自考英语翻译考试大纲经济贸易

发布时间: 2016-06-29 来源:查字典自考网

一、学习目的与要求

通过本单元的学习,了解英汉经济贸易文章的文体特点及翻译要求。

经贸资料翻译与其他应用类语篇翻译一样,其核心也在于沟通和交流,在于能否使用属于原语和译入语特定文化的经贸语言进行准确、清晰的理解与沟通。其个性则在于经贸用语作为职业用语的一种,与其他职业用语(比如法律用语、医学用语或旅游用语)一样,具有很强的专业性。

经贸资料对译者的要求突出表现在两个方面:首先,必须具备相关专业知识,充分了解行业特点,熟悉业内普遍接受的通称,意即“行话”。否则,无论英语水平有多高,恐怕也难以胜任经贸资料翻译工作。在此基础上,译者还要准确理解经贸语境中的词汇意义,给予符合语境需要的得体表达。因为许多看似熟悉的词汇,在经贸语境中会有特殊的含义和用法,如果想当然,理解和翻译就可能误入歧途。

二、课程内容

1. The Business of America Is Business(Excerpt)

(1)英汉对比赏析

(2)英汉翻译实践

2.如何克服当前出口低迷的局面

(1)汉英对比赏析

(2)汉英翻译实践

三、考核知识点与考核要求

1.考核知识点

(1)经贸名词和术语翻译

经贸资料中往往会出现许多专有名词和术语,这些词语在经贸语境中会有特殊的含义和用法。

(2)词义的选择

经贸资料翻译时需要对某些词语的含义进行仔细推敲,不可照搬词典中的释义。

(3)句子成分的转换

经贸资料翻译时需要对原文中某些句子成分进行转换,比如宾语改作主语,定语改作表语,主语改作状语,状语改作主语,并列谓语改作状语等。

(4)句式的转换

经贸资料翻译时需要对原文中某些句子进行句式转换,比如被动句与主动句的转换,主系表句型与主谓宾句型的转换,无主句与被动句的转换等。

2.考核要求

翻译中考生要具备处理下列问题的能力:

(1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)

(2)专有名词和术语翻译(识记)

(3)词义的选择(识记)

(4)句子成分的转换(宾语改作主语,定语改作表语,主语改作状语,状语改作主语,并列谓语改作状语)(简单应用)

(5)句式的转换(被动句与主动句的转换,主系表句型与主谓宾句型的转换,无主句与被动句的转换)(简单应用)

四、本单元重点、难点

(1)所选资料的语篇特点及翻译要求

(2)句子的结构转换

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

网友正在阅读

[相关地区]