自考“英语翻译”完整技巧篇(13)_文学-查字典自考网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典自考网 >> 文学 >> 自考“英语翻译”完整技巧篇(13)

自考“英语翻译”完整技巧篇(13)

发布时间: 2016-06-29 来源:查字典自考网

非宾语转译成宾语:

主语转译成宾语a. After he was elected chairman of the committee, Mr. Smith was found working in the lab early in the morning.(史密斯当选以后, 人们发现他一大早就到办公室工作了。)

b. Much progress has been made in computer science in less than a century. c. 不到一个世纪,计算机科学取得了很大进步。(主语译为宾语)How much risk does internationalizaion contain for national identity?

(一个国家会在国际化中会有丧失自己的危险吗?)

主语译为宾语,状语译为主语The amounht of energy thus lost can be considerably reduced and the life of the macnine prolonged by careful lubrication. 小心加以润滑能大大地减少这样所损失的能量并延长机器寿命。

状语译为宾语Materials to be used for strutural prupose are chosen so as too behave elastically in the environmental condition.结构上用的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。

非定语转译为定语主语译为定语a. The service university is characterized by several features: the existence of professional schools, short tailor-made course, contracting of services and funding by contracts.(大学提供服务的主要特征有以下几点:建立职业学校、短期培训学校以及提供服务与资助之间的合同签定等。 )

b. The satellite system use this device in varied forms.卫星系统上的这种装置有各种不同的形状。(

宾语转译成定语c. His speech on the current international economic situation produce the profound influence on research work of that subject.(他的关于目前国际经济形式的讲话,对我们的研究工作产生了很大的影响。

状语译为定语d. In his composition he made few spelling mistakes.他在作文中的拼写错误很少。

主语译为定语,谓语译为主语The communications system is chiefly characterized by its ease with which it can be maintained.这一通讯系统的主要特征是容易维修。

非状语转译为状语

宾语补足语译为状语a. Don‘t you see it was just in fun ? You got it all wrong.你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。

The professor showed her much attention and gave her some private coaching.教授对她很关心,给他一些个别辅导。(定语译为状语)

主语转译成状语b. After that, his youthful indifference to studies and his unwillingness to think of a nonsports career caught up with him.(在那之后,由于他年轻时候对学习毫不关心,以及不愿意考虑与运动无关的事情,他终于得到了报应。)

定语转译成状语c. We need a dialogue which promotes our mutual responsibility to the international community.

(我们需要对话来推进我们两国对国际社会所应承担的责任。)

d. We need a dialogue that prevents any single issue form holding the entire relationship captive.(我们需要对话来防止任何有碍两国关系的事情发生。)

e. His lack of interest in the project upset his colleagues who were trying every possible means to have it carried out.(他对该计划表露出了不感兴趣,这使得他的同事们很担心,因为他们正在尽一切办法来履行这项计划。)

宾语译成状语:

f. There is high probability that in the 21st century a good number of universities will excel in service rather than conventional academic research.(在21世纪,很多大学极有可能会在(大学提供)服务而不是传统的学术研究方面大显身手。)

转译成谓语或者主谓结构:

a. I would like to draw your attention to those sides of introduction of information technologies which can pose new problems for education.( 我想请大家注意的是,介绍信息技术会给教育提出一些新的问题。)

b. The security and warmth of the destroyer‘s sick bay were wonderful.(驱逐舰的病房非常安全,同时,也非常温暖。)

自考英语翻译技巧七

翻译时句子结构的转换:

在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合句等,这主要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。

转译成主从复合句1.简单句转译成复合句a. At the slightest improvement in my work they woiuld show warm approval.我工作梢有改进,他们就热情肯定。

b. His wish is to become a doctor born of a desire to help sick people. 他之所以想当医生是因为他想帮助病人。

c. With the boy leading , the two started towards the village. 孩子在前面带路,两人朝村里走去。

d. Now we have shown their srory to be false. 现在我们已经证明他们的这套话是虚假的。

点击显示
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

当前热点关注

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  • [相关地区]