一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解英汉时事评论的文体特点及翻译要求。
时事评论就其题材范围而言,常常是融新闻、科技、文化、生活与历史等知识于一体,讲求信息性与时效性相结合。时事评论的记叙、描写和抒情都是为议论服务的,实质在于发表议论和说明道理。
时事评论注重逻辑论证,因此在翻译之前必须反复通读原文,分析其中心思想和语篇结构的脉络,弄清作者每个论点和论证的环节,理清文章的逻辑推理层次。也就是说,必须在透彻理解原文的基础上才能动手翻译,切不可急于求成。一般说来,时事评论要求行文端庄,所以翻译时也要注意用词的语域,避免使用俚语和方言,以免使译文显得太俗气。
二、课程内容
1. Avoiding a US-China Cold War(Excerpt)
(1)英汉对比赏析
(2)英汉翻译实践
2.警惕逐渐拉开的贫富差距
(1)汉英对比赏析
(2)汉英翻译实践
三、考核知识点与考核要求
1.考核知识点
(1)词语的增译与省译
时事评论翻译有时会增译或省译一些词语,以使译文表达更为妥帖。被增译或省译的词语可以是动词、名词、形容词、副词等。
(2)词性的转换
时事评论翻译时,有些词语会改变词性,如名词与动词转换、形容词与副词转换、形容词与动词转换、形容词与名词转换等。
(3)语序的调整
时事评论翻译时,常常会对有些句子的语序做出调整,比如英语中状语多后置,汉译时大都改为前置;汉语句子中状语多前置,英译时大都改作后置。
(4)句子成分的转换
时事评论翻译时,有时需要对某些句子成分做出调整,比如主语改作宾语,主语改作谓语,主语改作状语,定语改作主语,介词宾语改作主语等。
2.考核要求
翻译中考生要具备处理下列问题的能力:
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)
(2)词语的增译与省译(动词、名词、形容词、副词)(识记,简单应用)
(3)词性的转换(名词与动词转换、形容词与副词转换、形容词与动词转换、形容词与名词转换)(识记,简单应用)
(4)语序的调整(状语位置的变化)(简单应用)
(5)句子成分的转换(主语改作宾语,主语改作谓语,主语改作状语,定语改作主语,介词宾语改作主语)(简单应用)
四、本单元重点、难点
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求
(2)句子的结构转换