—、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解旅游资料的文体特点及翻译要求。
旅游资料中的文化因素往往会给外国游客造成理解障碍。文化因素的处理要遵循两个原则,即“以原语文化为基准,以译语读者为导向”。所谓以原语文化为基准,就是要尽量保留原语文化信息,从而促进文化交流;所谓以译语读者为导向,则是指旅游资料翻译既要忠实于原文,又不拘泥于原文。根据实际情况对原文做适当调整,
采用不同的翻译方法来弥补因文化差异而给外国游客造成的理解障碍。
二、课程内容
1. The Real London(Excerpt)
(1)英汉对比赏析
(2)英汉翻译实践
2.黄龙奇观
(1)汉英对比赏析
(2)汉英翻译实践
三、考核知识点与考核要求
1.考核知识点
(1)词语的增译
旅游资料翻译中存在着大量的增译现象,增译的词语主要是动词和名词,也有一些短语。
(2)词性的转换
旅游资料翻译时常常会对某些词语的词性进行调整,包括动词与名词的转换,介词与动词的转换等。
(3)语序的调整
旅游资料翻译中存在较多语序调整现象,主要体现在语义重心的变化,英语句子的语义重心多前置,汉语句子的语义重心多后置。
(4)句子成分的转换
旅游资料翻译中的句子成分转换主要包括定语从句改作谓语,前置定语改作谓语,谓语改作状语,状语的一部分改作主句等。
2.考核要求
翻译中考生要具备处理下列问题的能力:
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)
(2)词语的增译(识记,简单应用)
(3)词性的转换(动词与名词的转换,介词与动词的转换)(识记,简单应用)
(4)语序的调整(语义重心的变化)(简单应用)
(5)句子成分的转换(定语从句改作谓语,前置定语改作谓语,谓语改作状语,状语的一部分改作主句)(简单应用)
四、本单元重点、难点
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求
(2)句子的结构转换