一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解现代散文的文体特点及翻译要求。
散文中语言的声响与节奏,特别是语言的节奏感,要在翻译里体现出来,这是保持和再现文学作品语言审美价值的一个不可忽略的方面。散文翻译只有保持和再现原文的意境或氛围,才能使译文具有和原文类似的审美韵味。我们说文学翻译是再创作,主要是在这个意义上说它是再创作。要把不同作家的语言特色用另外一种语言表达出来,把他们的语言风格用另外一种语言再现出来,译者需要通过作品研究作者,研究作者的精神气质、思想情操和审美志趣。单纯研究翻译技巧是远远不够的,从根本上弄清作者的话语方式对译者是非常重要的。
二、课程内容
1. Life Is Like a Train Ride
(1)英汉对比赏析
(2)英汉翻译实践
2.时间即生命
(1)汉英对比赏析
(2)汉英翻译实践
三、考核知识点与考核要求
1.考核知识点
(1)词义的选择
散文翻译对词义的选择要求比较严格,因此有许多词语需要根据所在的语境来推敲其含义,而不能照搬词典中给出的释义。
(2)词语的增译与省译
散文翻译有时需要增译或省译一些词语,包括动词、名词、形容词、副词或连接词,甚至增译一些小句子,以使译句含义更加精准、地道。
(3)语序的调整
散文翻译中语序的调整主要体现在英汉句子语义重心的差别,英语句子语义重心多前置,汉语句子语义重心多后置。
(4)句式的转换
由于英汉两种语言具有不同的句子结构特点,散文翻译时需要依照译文的语言特点对原文中某些句子的句式进行调整,主要包括there be句型改为主谓宾句型,复合句改为并列句,无主句改作被动句,并列句改作简单句。
2.考核要求
翻译中考生要具备处理下列问题的能力:
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)
(2)词义的选择(根据词语所在的语境来推敲其含义)(识记)
(3)词语的增译与省译(动词、名词、形容词、副词、连接词)(识记,简单应用)
(4)语序的调整(语义重心的变化)(简单应用)
(5)句式的转换(there be句型改为主谓宾句型,复合句改为并列句,无主句改作被动句,并列句改作简单句)(简单应用)
四、本单元重点、难点
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求
(2)句子的结构转换