—、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解学校教育资料的文体特点及翻译要求。
教育类文章,特别是教育学研究论文的翻译,也应归入科技文献翻译的范畴。但是普通教育资料中所涉及的术语较少,一般说来都不会有太多的理解困难,因而也就比较容易翻译。因此,学校教育资料的翻译要以“明确、简洁”为原则,力求做到准确传达信息,语言朴实大方。
二、课程内容
1. Universities Branch Out(Excerpt)
(1)英汉对比赏析
(2)英汉翻译实践
2.“洋大学”来了,中国高校咋办?(节选)
(1)汉英对比赏析
(2)汉英翻译实践
三、考核知识点与考核要求
1.考核知识点
(1)词语的增译与省译
学校教育资料翻译中存在较多的词语增译和省译现象,增译或省译的词语均以动词和名词为主。
(2)词性的转换
学校教育资料翻译中的词性转换主要涉及名词与动词、形容词与名词、介词与动词的转换。
(3)句子成分的转换
学校教育资料翻译中所出现的句子成分转换主要有结果状语改作独立句,谓语改作宾语,宾语改作主语,主语改作状语从句等。
(4)句式的转换
学校教育资料翻译中句子成分的转换同时也导致了译文中大量句式的转换,包括主动句改作被动句,主谓宾结构改作主题+述题结构,主题+述题结构改作被动句等。
2.考核要求
翻译中考生要具备处理下列问题的能力:
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)
(2)词语的增译与省译(识记,简单应用)
(3)词性的转换(名词与动词、形容词与名词、介词与动词)(识记,简单
应用)
(4)句子成分的转换(结果状语改作独立句,谓语改作宾语,宾语改作主语,主语改作状语从句)(简单应用)
(5)句式的转换(主动句改作被动句,主谓宾结构改作主题+述题结构,主题+述题结构改作被动句)(简单应用)
四、本单元重点、难点
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求
(2)句子的结构转换