2015年全国自考英语翻译考试大纲体育运动_教材大纲-查字典自考网
 
请输入您要查询的关键词
  查字典自考网 >> 教材大纲 >> 2015年全国自考英语翻译考试大纲体育运动

2015年全国自考英语翻译考试大纲体育运动

发布时间: 2016-06-29 来源:查字典自考网

—、学习目的与要求

通过本单元的学习,了解体育资料的文体特点及翻译要求。

体育资料的翻译也属于科技翻译的范畴。它对译者的要求突出表现在两个方面:首先,必须具备相关专业知识,充分了解每个体育项目的特点,熟悉人们普遍接受的通称,意即“行话”。否则,无论英语水平有多髙,恐怕也难以胜任体育资料的翻译工作。在此基础上,译者还要准确理解体育比赛语境中的词汇意义,给予符合语境需要的得体表达。因为许多看似熟悉的词汇,在体育语境中会有特殊的含义和用法,如果想当然,理解和翻译就可能误入歧途。

二、课程内容

1. Six Sporting Inventions in Britain

(1)英汉对比赏析

(2)英汉翻译实践

2.北京2008奥运会会徽(节选)

(1)汉英对比赏析

(2)汉英翻译实践

三、考核知识点与考核要求

1.考核知识点

(1)体育术语的翻译

体育资料中往往会出现许多专用术语,这些词语的含义必须准确传达出来,否则就不能帮助译文读者正确理解原文的内容。

(2)词义的选择

体育资料翻译中某些词语含义的传达若直接使用词典中给出的释义往往并不妥当,需根据其所在语境来加以斟酌,应该在词典释义的基础上进行推断或引申,找出恰当的对应词。

(3)语序的调整

体育资料翻译时经常需要对句子的语序进行调整,包括定语位置的改变,状语位置的改变,主语和表语交换位置等。

(4)句式的转换

体育资料翻译中存在大量句式转换现象,如动宾结构与系表结构的转换,普通主从关系句改为因果关系句,排比句改作复合句,排比句改作简单句等。

2.考核要求

翻译中考生要具备处理下列问题的能力:

(1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)

(2)体育术语的翻译(识记)

(3)词义的选择(识记)

(4)语序的调整(定语位置的改变,状语位置的改变,主语和表语交换位置)(简单应用)

(5)句式的转换(动宾结构与系表结构的转换,普通主从关系句改为因果关系句,排比句改作复合句,排比句改作简单句)(简单应用)

四、本单元重点、难点

(1)所选资料的语篇特点及翻译要求

(2)句子的结构转换

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

当前热点关注

网友正在阅读

[相关地区]