一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解现代戏剧的文体特点及翻译要求。
戏剧是一种特殊的文体形式,戏剧中人物的性格、情节的发展以及主题的表达是通过人物自己的语言——台词来表现的,而非通过剧作家的描述和叙述来完成的。也就是说,人物的语言在戏剧中占有非常重要的特殊地位。
剧本不仅是舞台演出的蓝本,同时也可单独作为文学作品来阅读,例如英语中的案头剧或书斋剧就是指专供阅读而非演出的剧本。因此译者在动笔翻译之前必须明确自己的预期目的:是把剧本作为文学作品来翻译,还是作为舞台演出的蓝本来翻译。如果把剧本作为文学作品来翻译,则译本主要是为文学研究服务,因此所遵循的是文学翻译标准——忠实再现原文,多用直译法;如果是为了把某个剧本搬上舞台才决定对其进行翻译,那就要不拘泥于原文,灵活变通,注重口语表达、台词的即时性和语言的动作性。
二、课程内容
1. Death of a Salesman(Excerpt)
(1)英汉对比赏析
(2)英汉翻译实践
2.茶馆(节选)
(1)汉英对比赏析
(2)汉英翻译实践
三、本单元重点、难点
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求
(2)句子的结构转换