一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解法律文献的文体特点及翻译要求。
法律文件一般都包括两方面的内容:对义务的规定和对权利的确认。这两方面的内容使法律文件的行文逻辑和论据方式逐步形成了一定的模式。在英语的各种文体中,法律文件是最正式、最庄重、最严肃的文体,其正式性主要体现在专业性词汇和句式方面。法律文件的书写一般都需遵循成规的范例,这就构成了法律文件特有的稳定性和保守性。
法律文件以准确严谨为主要特点,在用词、句法结构和文体等方面均有严格的要求。要想从事法律文件翻译工作,就必须熟悉法律文件的文体特点,并对翻译中将面临的语言和专业方面的两大难题有充分的思想准备。
二、课程内容
1. Agreement on Technology Investment for Shares
(1)英汉对比赏析
(2)英汉翻译实践
2.中华人民共和国著作权法实施条例(节选)
(1)汉英对比赏析
(2)汉英翻译实践
三、本单元重点、难点
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求
(2)句子的结构转换
(注:“第十四单元现代戏剧”和“第十五单元法律文献”仅要求有一般性了解,不作为考试内容。)