—、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解英汉时政要闻的文体特点及翻译要求。
时政要闻简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,要求采用平易的语言,忌用夸张的形容词或副词,忌用激情的语句,极少使用感叹句或祈使句。
时政要闻翻译时较多采用交际翻译法。一方面,它要忠实地传递原文的主要信息;另一方面,由于英汉两个民族在文化心理、思维模式、风土人情、价值观念和语言风格等方面的差异,翻译的重点是根据译入语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是完全忠实地复制原语的文字。
二、课程内容
1. Obama, Hu Vow to Continue to Strengthen Partnership(Excerpt)
(1)英汉对比赏析
(2)英汉翻译实践
2.温总理与网友在线交流(节选)
(1)汉英对比赏析
(2)汉英翻译实践
三、考核知识点与考核要求
1.考核知识点
(1)词义的选择
时政要闻中有些词语的含义往往需要仔细斟酌,不可一味照搬词典中的释义。
(2)词性的转换
时政要闻翻译时,有些词语会改变词性,如代词与名词转换、名词与动词转换、形容词与副词转换、形容词与动词转换、动词与介词转换等。
(3)语序的调整
时政要闻翻译时,常常会对有些句子的语序做出调整,比如英语中定语和状语多后置,汉译时大都改为前置;汉语句子中定语和状语多前置,英译时大都改作后置。
(4)句子成分的转换
时政要闻翻译时,有时需要对某些句子成分做出调整,比如宾语改作状语,并列句改为前置定语,并列谓语改作状语,并列句改为状语等。
2.考核要求
翻译中考生要具备处理下列问题的能力:
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)
(2)词义的选择(识记)
(3)词性的转换(代词与名词转换、名词与动词转换、形容词与副词转换、形容词与动词转换、动词与介词转换)(识记,简单应用)
(4)语序的调整(定语和状语位置的变化)(简单应用)
(5)句子成分的转换(宾语改作状语,并列句改为前置定语,并列谓语改作状语,并列句改为状语)(简单应用)
四、本单元重点、难点
(1)所选资料的文体特点及翻译要求
(2)句子的结构转换