一、学习目的与要求
通过本单元的学习,了解名人演讲的文体特点及翻译要求。
演讲属于论说文范畴,或说明事情,或阐述观点。演讲的场合不同,其内容或风格也就各异,其中政治演讲在国内国际事务中占有举足轻重的地位,特别是美国的总统就职演说,已经成为一种别具一格的语体,很具典型性。中国党和国家领导人的工作报告,则是另一种风格的演讲。名人演讲一般都发生在一些重大场合,内容也相对比较重要,因而演讲的语言都比较正式,具有书面语的特点。
当然,演讲者的身份与性格不同,他们的语言风格也会各异。一般说来,成功的演讲主要包括两大要素:实质性的内容和得体且有特点的表达手段。因此,名人演讲的翻译不但要准确传达原文的思想内容,还要努力再现演讲者的语言风格。
二、课程内容
1. An Address by Gore to Admit His Defeat(Excerpt)
(1)英汉对比赏析
(2)英汉翻译实践
2.在北京申奥会上的陈述发言
(1)汉英对比赏析
(2)汉英翻译实践
三、考核知识点与考核要求
1.考核知识点
(1)词义的选择
名人演讲中使用的某些词语带有演讲者的个性,翻译时需对这类词语的含义进行分析,如果照抄词典释义,可能会造成误译或词语搭配不当。
(2)词性的转换
名人演讲翻译时经常需要改变某些词语的词性,主要涉及代词与名词、动词与名词、形容词与副词、介词与动词的词性变化。
(3)语序的调整
名人演讲中的某些句子在翻译时需要调整语序,使之符合译入语表达习惯,包括语义重心的调整,定语和状语位置的调整,汉语句子中“主题”位置的处理等。
(4)句式的转换
名人演讲翻译时经常需要对某些句子进行结构转换,包括被动句改作主动句,there be结构改作主谓结构,独立句改作定语从句,并列句改作同位语从句等。
2.考核要求
翻译中考生要具备处理下列问题的能力:
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)
(2)词义的选择(尤其是带有演讲者个性的词语)(识记)
(3)词性的转换(代词与名词、动词与名词、形容词与副词、介词与动词)
(识记,简单应用)
(4)语序的调整(语义重心的调整,定语和状语位置的调整,汉语句子中“主题”位置的处理)(简单应用)
(5)句式的转换(被动句改作主动句,there be结构改作主谓结构,独立句改作定语从句,并列句改作同位语从句)(简单应用)
四、本单元重点、难点
(1)所选资料的语篇特点及翻译要求
(2)句子的结构转换